Nessuna traduzione esatta trovata per "خُروجٌ جَمَاعِيٌّ"

Traduci turco arabo خُروجٌ جَمَاعِيٌّ

turco
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • Böcekledim gitti.
    خروج جماعي
  • Onların durumu , tıpkı şuna benzer ki , ( aydınlanmak için ) bir ateş yakmak istedi . ( Ateş ) çevresini aydınlatır aydınlatmaz , Allah onların nurunu giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı , artık görmezler .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .
  • Bunların örneği , ateş yakan adamın örneğine benzer ; ( ki onun ateşi ) çevresini aydınlattığı zaman , Allah onların aydınlığını giderir ve göremez bir şekilde karanlıklar içinde bırakıverir .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .
  • Onlar , çevresini aydınlatmak için ateş yakan kimseye benzerler ki , Allah ışıklarını yok edince , onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakmıştır .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .
  • Onlar , bir ateş yakıp ışıklanmak isteyen kimseye benzerler . Ateş , çevrelerindeki şeyleri aydınlattı mı Allah , nurlarını alıverir de onları karanlıklarda bırakır , görmezler .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .
  • Onların durumu şu kişinin durumuna benzer : Bir ateş tutuşturmak istedi . Ateş , çevresindekileri aydınlattığında , Allah onların ışığını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı ; artık görmezler .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .
  • Onların ( münafıkların ) durumu , ( karanlık gecede ) bir ateş yakan kimse misalidir . O ateş yanıp da etrafını aydınlattığı anda Allah , hemen onların aydınlığını giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır ; ( artık hiçbir şeyi ) görmezler .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .
  • Onların durumu , bir ateş yakanın durumu gibidir . ( Ateş ) çevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların ( gözlerinin ) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı , artık görmezler .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .
  • Ateş çevresini aydınlatır aydınlatmaz . Allah onların gözlerinin nurunu giderir ve karanlıklar içinde bırakır , onlar da göremez olurlar .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .
  • Durumları , ateş yakan kimselerin şu durumuna benzer : Ateş çevrelerini aydınlatmaya başlayınca ALLAH onların ışığını giderir ve onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakır .
    حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم ، ثم كفروا ، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون ، ولا أمل لهم في الخروج منها ، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة ، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة ، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله ، انطفأت وأعتمت ، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا ، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج .